インドネシア語とマレー語の違いは、主に単語の違いです。大きく分けて次の3つがあります。
1.意味は同じでも、スペルや発音の多少違う単語
2.意味もスペルも違う単語
3.スペルは同じでも、意味の違う単語
インドネシア人にマレー語で、また、マレーシア人にインドネシア語で話しかける時には、誤解が生じる可能性もありますので注意しましょう。
1.意味は同じでも、スペルや発音の多少違う単語
単語が似ているものもありますが、発音が多少違うので、通じないことも多いようです。
日本語 | インドネシア語 | マレー語 |
---|---|---|
8 | delapan ドゥラパン | lapan ラパン |
警察官 | polisi ポリシ | polis ポリス |
バス | bus ブス | bas バス |
タクシー | taksi タクシ | teksi テクシ |
駅 | stasiun スタシウン | stesen ステセン |
菓子 | kue クエ | kuih クイ |
麺 | mie ミ | mi ミ |
月曜 | Senin スニン | Isnin イスニン |
木曜 | Kamis カミス | Khamis カミス |
金曜 | Jumat ジュマッ | Jumaat ジュマッ |
塩辛い | asin アシン | masin マシン |
すっぱい | asam アッサム | masam マッサム |
2.意味もスペルも違う単語
次の単語の中には、一部、通じるものもあります。しかし、古臭い表現であったり、それぞれの国であまり使われていない単語が多いようです。いずれにしても、インドネシア人にマレー語、マレーシア人にインドネシア語で話しかけた場合、誤解される可能性が高い単語です。
日本語 | インドネシア語 | マレー語 |
---|---|---|
〜さん(男性) | Saudara ソダラ | Encik ンチッ |
〜さん(女性) | Saudari ソダリ | Cik チッ |
〜さん(目上の男性) | Bapak / Tuan バパッ/トゥアン | Tuan トゥアン |
〜さん(目上の女性) | Ibu / Nyonya イブ/ニョニャ | Puan プアン |
会社 | perusahaan プルウサハアン | syarikat シャリカッ |
事務所 | kantor カントル | pejabat プジャバッ |
トイレ | WC / kamar kecil ウェーセー/カマル クチル | tandas タンダス |
部屋 | kamar カマル | bilik ビリッ |
浴室 | kamar mandi カマル マンディ | bilik air ビリッ アイル |
会社員 | karyawan カルヤワン | kakitangan カキタンガン |
子供 | anak アナッ | budak ブダッ |
お手伝いさん | pembantu rumah tanga プンバントゥ ルマ タンガ | orang gaji オラン ガジ |
主婦 | Ibu rumah tangga イブ ルマ タンガ | suri rumah スリ ルマ |
車 | mobil モビル | kereta クレタ |
列車 | kereta / kereta api クレタ/クレタ アピ | kereta api クレタ アピ |
警察署 | kantor polisi カントル ポリシ | balai polisバライ ポリス |
郵便局 | kantor pos カントル ポス | pejabat pos プジャバッ ポス |
病院 | rumah sakit ルマ サキッ | hospital ホスピタル |
店 | toko トコ | kedai クダイ |
ガソリンスタンド | pompa bensin ポンパ ベンシン | stesen minyak ステセン ミニャッ |
牛 | sapi サピ | lembu ルンブ |
かに | kepiting クピティン | ketam クタム |
かばん | tas タス | beg ベッ |
靴 | sepatu スパトゥ | kasut カスッ |
パパイヤ | pepaya プパヤ | betik ブティッ |
すいか | semangka スマンカ | tembikai トゥンビカイ |
オレンジ | jeruk manis ジュルッ マニス | limau manis リマウ マニス |
灰皿 | asbak アスバッ | tempat abu rokok トゥンパッ アブ ロコッ |
氷 | es / es batu エス/エス バトゥ | ais / ais batu アイス アイス バトゥ |
おいしい | enak / sedap エナッ/スダッ | sedap スダッ |
3.スペルが同じでも、意味の違う単語
インドネシア語やマレー語の意味を知らずに次の単語を使うと、話が食い違ってしまいます。
インドネシア語・マレー語 | インドネシア語の意味 | マレー語の意味 |
---|---|---|
pejabat プジャバッ | 公務員 | 事務所 |
kakitangan カキタンガン | 部下・手下 | 会社員 |
ibu イブ | あなた(目上の女性)・母親 | 母親 |
kereta クレタ | 列車 | 車 |
ちょばちょばコラム
インドネシア語を学んだ私は、空港からクアラルンプール市内に向かう車の中で、ドライバーさんに"Kalau tidak macet,
kira-kira jam berapa tiba di hotel?"[カロゥ ティダッ マチェッ キラキラ ジャム ブラパ ティバ ディ ホテル]「マチュッがなければ、何時ころホテルに着きますか?」とたずねました。
しかし、ドライバーさんは「macet[マチュッ]って何?」 「ええーっ、macet[マチュッ]はmacet[マチュッ]でしょう?発音が悪いのかなあ。macet[マチュッ]ですよ」 「わかんないなあ」 「マレー語ではmacetって言わないのかなあ。traffic jam「渋滞」のことなんだけど」と、とうとう英語になってしまいました。 そうしたら、ドライバーさんは「なーんだ、traffic jamのことか。それならそうと、最初からtraffic jamと言ってもらえればよかったのに」 「ええーっ、でも、traffic jamって英語でしょ?」 「マレーシアでは、普通、traffic jamって言うよ」 「でも、英語じゃないの。じゃあ、マレー語では何と言うの?」
「うーん、何て言うんだろう。(しばらく考えてから…) kesesakan lalu lintas [クスサカン ラル リンタス]」 たしかに、kesesakanは「きゅうくつな、詰まった」で、lalu
lintasは「交通」という意味なのですが…。 インドネシアの首都ジャカルタ名物のmacet[マチュッ]「渋滞」も、マレーシアの首都、クアラルンプールでは通じないようでした。